趣味

《獨臂刀》は『片腕ドラゴン』ではありません。

 最近更新がすっかりご無沙汰してますが、このまま『中華電影データブック』(fromもにかるさんblog記事)が届くまで更新しないってのもアレだなーと思ったので、この年明けから学習を再開した《香港電影類型論》ネタを久々に。

 いろんな都合上、隔週で勉強していることもあって、この本を1年で全部終わらせることはできないだろうなと思っていたのだが、本の大部分を占める羅[上/下]さんの論文のうち、もっとも長い張徹論の講読があと1回で終わるので、今年度の残りでは、これまでやってきた講読の総復習をしようということになった。
 「でも、せっかく映画論をやっているのだから、何か映画が観たいです。張徹について学んだのだから、観るのは《獨臂刀》にしましょうよ」とワタシが言うと、老師は「ああ、いいですよ」とのってくれた。

 映画自体は2月下旬に観ることが決まったからいいものの、はて、どうやってブツを準備しようか。とりあえず近所のレンタル店をあたってみて、それでなければ久々にオンラインレンタルを利用するか、あるいはあーまぁーぞぉーんで思い切って買うかという考えを持っている。

 しかし、ここまででワタシは大きな思い違いをしていた。それが明らかになったのが、Twitterで、この映画の邦題を『片腕ドラゴン』だとおもいこんでブツブツつぶやいていたことからだった。

「『片腕ドラゴン』を授業で観るとはスゴイよ!」と言われ、え、そんなにすごいの?えらいもん作ってんだなー張徹、なんて思ってつぶやき会話していたところ、「…もしかして張徹作品の《獨臂刀》のことを言ってるんだったら、それは『片腕必殺剣』なんじゃないの?」と指摘を受けた。

 …ええ、ご指摘の通りです。確かにそうでした。すみません<(_ _)>。  
ああ、自分はまだまだ修業が足りないなー、と思った次第なのであった。ちゃんちゃん。

 さて、今年度終わりに「香港類型電影之武侠篇」と張徹論のおさらいをすることもあるので、しばらく更新を止めていた《香港電影類型論》覚え書きも再開したいと思ってます。
 今まで書いた分もわけがわからんという指摘も受けたので、これも見直しながら、アップしていこうと思います(と自分のためにもしっかり予告しておこう)。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

『郷間小路』と『大海[ロ阿]、故郷』

 語学教室で中国語の歌を歌うクラスに、この春から1週おきくらいに参加していた。
 昨日、教室のサマーパーティーがあり、ここで以前も取り上げた『月亮代表我的心』に加え、クラスで新しく学んだ『郷間小路』という歌と、『大海[ロ阿]、故郷』を歌った。

 『郷間小路』ってなんだろう?と思ってググってみたら、このページにたどりついた。
ほー、漢族の民歌か…。いうなれば、フォーク的民謡とでもいうべきか。
 そういえば台湾に留学していたころ、当時人気の台湾ポップスシンガーだった張清芳(ステラ・チャン)が民歌を歌っていたカセットを聴いたことがあるけど、この曲は歌っていたかなぁ。
 あ、そうだ、確か老師は「齊豫が歌っていた」って言ってたような気が…。それでググってみたら、やはりクイックチャイナのこのページにたどりついた。
 某ちうぶを調べたら、《郷間的小路》でヒットした。こんな歌ざんす。

 こっちは、作曲者である葉佳修のヴァージョンらしい。

 齊豫といえば、クラスではこの曲も歌いました。  

 うむ、老師は齊豫が好きなのか、というよりも中華ポップスとしてクラシックなんだろうな、彼女の歌は。

 齊豫ついでに。この曲大好き。
 サンディとプルーデンス・ラウ、テレサ・カービオと一緒に歌った英語曲。

 

 いやぁ、すごいぜ某ちうぶ、と感心しつつ、次は、『大海[ロ阿]、故郷』。
 この曲を聴いてとっさに思い浮かぶのが、大林宣彦監督が20年前に撮った映画『北京的西瓜』なんだが、これでテーマ曲として使われていた。
 そういえばこの映画、『覇王別姫』でレスリーと張豊毅に育てられて、最後に思いっきり二人を裏切るあの小四を演じた雷漢が留学生役で出演していた。

 この映画、ホントはラストを北京で撮影するはずだったのに、ロケを予定した時期に天安門事件が発生し、やむなく日本ですべて撮影したんだけど、なんとその経緯を劇中で解説し、1+9+8+9+6+4=37秒の黒い画面を挿入して、犠牲者への哀悼と事件への批判を込めたということは有名な話。ワタシもこの事件が原因で北京へ行くことができなかったということもあり(ついでに中国という国に対するちょっとした反感も生じた)、事件への憤りと悲しみで、この曲が映画のエンディングに流れた時に大泣きした記憶がある。
 だけど、さすがにいまはもう泣かずにこの曲を歌える。やっぱり、いい歌だからなぁ。

 では、某ちうぶで拾った動画でこの記事を締めくくり。
 お二人の歌いっぷりがなかなか良いと思うよ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

《香港電影類型論》覚え書き【予告】

 今年は中国語教室で、春の香港旅行の時に買ってきた《香港電影類型論》(羅[上/下]・呉昊・卓伯棠合著、香港文化研究叢書 1997年発行)を読んでいる。

Hkmoviestudy016

 これは香港中文大学人文学科研究所の香港文化研究計画が編纂した研究論文集のシリーズで、香港の文化を大きなテーマにいろいろと論じられているものらしい。文学はもちろん、流行歌研究があるのがいかにもって感じ。
 張先生も「さすが研究書ですねー。興味深いですよ」と感心していたなぁ。そんなわけで毎回楽しく学習している。
 そこで、今後はこのblogにて、授業で購読してきた内容を簡単にまとめ、それについての感想や意見を述べるということをやっていきたい。最終的には以前書いた中文レポートのように、翻訳してまたここにアップしようかと思っている。
 というわけで、「香港電影研究学習記録」というカテゴリも新設した次第。
 
 今読んでいるのは、羅[上/下]氏による第一部「香港類型電影之武侠篇」。
 これは、1930年代に誕生し、現在まで作られている武侠電影について、その流れを社会的側面と、張徹、李小龍、キン・フー、徐克、そしてウーさんという、武侠電影の中心となった5人の各論を述べた論文。

 現在まで読んでいるのが、以下の2章。

 1、黄飛鴻家族:精神與繁衍

 2、《火焼紅蓮寺》的功與罪

 とりあえず、来月中旬頃をめどに、各章の要約と感想をアップしますね。
 …さーて、がんばろ。

 以下こっそり独り言:
 そういえば《天下無双》と《江山美人》の続きは結局書けなかったなぁ。来年に持ち越しかしら(苦笑)。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

中文レポートアップ中、ほか。

  どーも、本館トップから入った日本人の方は、いきなり中国語の文章が現れるのでびっくりされたかもしれません。
 これまで予告していた中文レポート「《中国電影一百年》的印象」ができあがりましたので、まずは繁体字版のみになりますが、ウェブページ形式でトップページにアップしました。簡体字版も今週中には入力できそうなので、週末にアップします。簡体字版完成後、1週間くらいはこの形にしておいて、後に通常の形式に戻しますね。
 (注:携帯からは、最新記事しか見られません。見たい方は上記リンクから…といいつつ、ケータイでbig5等の表示は見られないか?)

 いやぁ、中国語作文は、これまで通訳ガイド受験を目指していた方と一緒に勉強した時などでちょこちょこと書いていたのだけど、項目形式にしているとはいえ、ここまで長い文章を書いたのは学生時代以来じゃないかなー。wordじゃなくて直接入力していたので、トータルで何字になったかはわかりません。あとでwordにコピーして字数を調べておきます。
 これだけ書いて、久々に勉強したって気分になりましたよ。この熱意が学生時代に欲しかった…。そしたら人生変わってたかな?って冗談だけどね。

 今回は1年間の勉強の成果ということもあるので、日本語訳はあえてつけませんでした。要望があったら別にアップしますが、翻訳ソフトなどで日本語訳してもらえば、だいたいわかるんじゃないかと…(とこーゆーところで手を抜く)。
 また、各ウェブページにはコメント欄がついています。一応中国語コメントにも対応します、時間はかかると思いますが(笑)。

 しかし、最初は簡体字版が先にできるのかな?と思ったら繁体字版が早く完成したとは、自分でも予想外でした。(せんきちさん、ありがとうございました)やっぱり港台びいきだったか、自分、と改めて思いましたよ。  

 これで安心して香港行きに備えられる。う、嬉しい。
 …あ、そうそう、月末に香港行きます。
 トニーがその時期に来日するという恐れもあるんだけど、この時期じゃないとまとまった休みが取れないので決断しました。今回は頼もしい同行者もいるので、一人じゃできないこともできそうだし、郊外遠足などもする予定です。楽しみ楽しみ♪

| | コメント (0) | トラックバック (0)

中文レポート完成しました。

 ども、お久しぶりです。1週間サボってました。
オフィシャルが忙しかったのに加え、目にトラブルが起こって眼科に行ったら、「次来るときに検査しましょう」と言われてビビっております。もともと軽い乱視が入っているんだけど、最近とみに目を酷使しているから、ひどくなってきている可能性があるぞ。明日行ってきます。
 そんなこんなだったので、リヨン&ツーイー来日も、セシが例の事件がらみで発言したことも、某香港芸能人が渋谷でとっ捕まってえらいことになっていたのもすべてスルーした次第。あーそういえばまだ香港行きも最終決定してないよ。週末になんとかせねば。

 それはともかく、前の記事で書いていた中国語教室の今年度末課題レポート、無事に完成して今夜先生に添削してもらいました。目の調子が悪かったのでwordで完成させることができず、一部分だけ打ってあとは手書きの原稿をコピーして先生に見せましたよ。
 久々の中文作文だったけど、どーも苦手な表現があちこちにあるらしい。撮影を意味する「拍(または拍撮)」という言葉がどーしても使えない、と指摘されたもの。学習キャリアだけはそろそろ20年になるけど、さすがに現役で使っているわけじゃないから、普段使わないボキャブラリーは悲しいことに脳みその中からボロボロこぼれおちていくのよね…。あ、翻訳ソフトのお世話になるより、自分で調べて作文した方が断然効率がいいです。

 文章もきちんと直してもらったので、今週末から入力してblogにアップします。もともとの文章は簡体字だけど、並行して繁体字でもアップしますね。レポートと言っても、学生時代に書いた論文よりはるかにレベルが下がっているに違いないし、中文bloggerさんの読みに耐える文章になっているかしら。ま、これも学びの成果か。

 目の負担を考えながら入力するので、多少時間はかかると思いますけど、興味のある方はどうぞー。アップ完了したらここで報告して、リンク貼りますのでね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ただいま、中文でレポート作成中。

「《入殮師》はすごいね、最佳外語片なんて」

「亞洲電影なら《臥虎藏龍》に続いて2本目ですけど、あれは美国との合作だから、一国単独で作った作品としても亞洲第一次だそうですよ」

「網上では《入殮師》ってあったけど、日本の題名からすると味気ないね。どんな題名がいいかな」

「《送霊師》とかどうですか?」

「いいねぇ。宗教的な意味合いもないし」

 これは、先日の奥斯卡についての、中国語教室の張老師とワタシの会話。
あ、《入殮師》は、中国メディアで紹介された『おくりびと』の中文題名ね。

 今までもちょこちょこと書いていたけど(ここでとか)、今年度の中国語教室はマンツーマンだったので、自分のやりたいこと―つまり、映画関連の資料を読んで討論するということをやっていた。
 テキストに使っていたのは、4年前の金像奨プログラムで特集が組まれた《最佳華語片一百部》。香港の映画人101人の投票によって選ばれた100本+αの紹介と評論文のうち、上位10本と『やりび』など興味のある作品を読んできた。香港で発行されているので当然文章は繁体字、しかも独特の言い回しがあるので、ワタシはもちろん、大陸人の先生も悩みながら読んだのだけど、面白い事実や興味深いこともいろいろ知ることができて、面白く学べた。先生は映画に詳しくないとのことで、大変だったんじゃないかなと思ったけど、付き合っていただいて感謝しています。

 しかし、インプットしたならアウトプットしなければ自らの学びにつながらない。
と、ある人が言っていたので、先生に自分から提案したのは、今年度読んでいった映画の評論文のうち、ベスト10にあたる部分をもとにして、中文でレポートを書くということ。それを最後の授業で添削してもらい、最終的にはこのblogにあっぷする、ということまで言ってしまいましたよ、ははは。

 そんなわけで、ただいま中文でレポートを書いております。締切は来週の木曜。
とりあえず、構成はできて序論部分は書いたけど、その後がうまく書けるか心配。
今まで読んできた評論文を読み直してます。
はい、自分で言ったことですから、必死で自分を追い込みながら、頑張ります。
ホント、そうしないと自分の勉強にならんもんね。

 問題は、ワタシが簡体字でしかワープロが打てないってことだな。
ピンイン入力で繁体字を打つには、いったいどーすればよかんべさ。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

愛小姐講漢語不錯!…つーか負けたわ(爆)

お久しぶりでございます。無事、北国の旅から戻ってまいりました。
いったいなにやってたんだということはこちらを見ていただくとして、留守中は手塚眞さん&イーキンの対決もとい対面(詳しくは眞さんのココログを)とかレスリーのこととか、旅行がらみで旭川の中華まんじゅう再びとか函館や富良野で見つけた中華ネタとかいろいろ書きたいことがあったのですが、とりあえずそのへんは整理してからということで。

さっきまで、『中国語会話』を観てました。
あ、講師の先生は変わったけど、黄鶴&熙寧コンビと知恵ちゃんは続投かぁ、ほぉー、白田久子さんってこんな人か。ん、この栗原裕貴くんって男の子は誰?えーっ!今年中学生になったばっかり?
しかし、ずいぶん雰囲気が変わったなぁ…って当たり前だけど。驚いたのが、これまでの韓国ドラマ枠(!)でこの春から放映される中国ドラマ『北京バイオリン』の紹介をするようになったこと。んー…なんとコメントしてよいのやら(苦笑)。

で、その後で観たのはもちろん『とっさの中国語』(HPがまだないのね)。
去年まで前述の番組の講師だった陳淑梅老師はリヨン谷原と一緒にこっちにスイッチ。で、陳老師とともにリヨン谷原を強力にサポートするのが、今年から某W大の学生となる愛小姐なんだが、さすが幼少時から中国卓球リーグでもまれていただけあって、中国語の発音がいいわー、っつーか負けたわー(こらこら)。リヨン谷原のキザな(それも芸風だ)中国語よりナチュラルだわ。いつか対決してほしいもんだ。卓球じゃなくて中国語で。

またおさらいか?と去年も書いた気がするけど、やっぱり今年もちょこちょこ観ていこうかなーと思う、新年度一発目だったりするのでした。ちゃんちゃん♪

| | コメント (0) | トラックバック (0)

年華時装公司でドレスを作ってみた。

年華時装公司でドレスを作ってみた。
実は遂に作ってしまいました、ドレスを!わはははは。

思えば初めて香港に渡った時以来、いつかちゃんとオーダーメイドで旗袍を作りたいと、ずっと思っていた。でも、ビンボー旅行だったり忙しかったりでせっかく行ってもテーラーまでたどり着けずに終わってしまうことが続き10年が経ったわけで…(爆)
ええ、当初の野望はほとんど忘れておりました。いと情けなし。
今回その野望を達成するにあたっては、旅行で同行した友人の「そーいえば前、ドレス作るって言ってたけど、今回作る?そうじゃなくてもテーラーに行こうよ」という一言が大きかった。多謝朋友、我表示感謝(笑)。

香港2日目、旗袍を作るならやはりここよねぇと訪れたのが、『花様年華』で一躍有名になった中環のテーラー「年華時装公司」。ワタシと友人は一緒に『花様』を観ているんだけど、二人ともマギーのあの高襟ドレスにはやられていたのは言うまでもないのであった。作る作らないに関わらず、ドレスは見たいねぇということで足を運んだのである。
最初友人が薦めてくれたのが、金魚の刺繍とビーズをあしらったロング丈のドレス。確かにステキだ、ワタシよりも来年のアカデミー賞でツーイーに着てほしい(米国でも旗袍着ればいいのに…)なんて一瞬思ったけど、そのお値段にうっかりクラクラ(笑)。
お店のマダムが「気に入ったのを着ていいわよ」と言ったので、あれこれ見てみたところ、目についたのが、かの映画で一番気に入っていた青いバラ柄に限りなく近い花柄のシルクドレス。試着してみたところピッタリ(肩パッドはいらなかった)だったが、気になるのが丈の短さ。…膝が出る長さしかなかったんですよ。うむむ、アタシももう若くないから、膝丈も結構厳しくなっているもんなー。でも生地がいいし、他のを試着してもなんかイマイチだし、キャ〇クラっぽくならない感じにしたいし(爆)。

…と、悩むこと約10分。(その間店頭で待っていた友人は、マダムに「あの人はなぜあんなに悩んでいるの?」としきりに聞かれたと言う)そして決めました、オーダーメイドにすることに。ええ、やっぱりこれを逃したら一生ドレスを作れないような気がしたので。丈はふくらはぎにかかるくらい、肩パッドなし、ウエストにゆとりを持たせる仕立てにしてもらうことにし、2日後に再来店することに。そして4日目に採寸してもらい、仕立てて送ってもらった次第である。
ちなみにお値段は…、オーダーメイドなのでそれなりにかかっているのですが、某上〇灘よりはずっと安いことは確かです。あとはハーバーシティのジョイスで売っていたオサレなジャケットと同じくらい(友人が値段を見て「あのドレスと同じくらいの値段なんて!」とショックを受けていた…)。そうそう、友人は次回渡港の際には、年華でカシミアの中華コートを作ると張り切っておりました。
ワタシもコートが欲しい、マギーと同じ赤いの…(こらこら。笑)。それ以前にドレスに合う靴とバッグを買わねばね。次回オン・ペダーに探しに行こうかな。
そしてこれを着て彼氏を連れて金雀餐廳にディナーしに行くというのが最終的な野望だよ、わはははは!ってこれは早いとこ実現させなきゃな(苦笑)。
さすがにトニーと、なんてことは口が裂けても言えない。妄想変換ならいいだろうけどね。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

対決!?リヨン谷原VS愛小姐(卓球じゃないが)

職場でネットチェックしていて、思わず笑ってしまったのが、このスポニチ Sponichi Annex ニュース 芸能.での「愛ちゃんがNHKで中国語講座」のニュース。
別に愛小姐のファンじゃないけど、この春から大学生になる彼女にはホントに頑張ってもらって来年の北京奥運会で活躍してほしいと思う。ほんでもってこういうのもアリだなーとは思って納得したんだけど、それよりも何よりも笑ったのが、来年もリヨン谷原が中国語をやるっていう事実だ!結婚したから稼がなきゃいかんのかリヨン谷原、それとも本気でアジアンスターへの道を突き進むつもりかリヨン谷原

いずれにしろ、頑張ってねーとしか言えまへんわ、ワタクシは。以上。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ただいま日本を中国語で紹介する訓練中

日記にも書いたけど、最近XPのノートパソ(word)で中国語の文書を作ることを覚えた。
本業は中国語なんて全然関係ない仕事なんだけど、10年以上通っている中国語教室で、今年から「日本の伝統文化を短文&口語体の中国語で紹介する」というテーマの授業が始まったのだ。簡単に言えば、「お寿司」「和服」「ひな祭り」などを中国語で紹介することね。
教室のクラスメイトが通訳ガイドの勉強をしていて、平泉の中国語紹介や日文中訳などをいままでチョコチョコとやってきたんだけど、本格的にいこうという感じらしい。通訳ガイドかぁ。ワタシもやってみたいけど、試験がすんごい難しいらしいのよねー。

実際取り組んでみると、どうもアバウトになりすぎて講師の先生にバッシバッシと訂正される。うーむ、どーやって勉強すればいいのかしら、やっぱり中文の日本ガイドブックを香港で探して、参考書として使おうかしら、と思っている次第。
あ、クラスメイトには以下の本を紹介してもらいました。週末、これも探しに行くか。

日本
日本
posted with 簡単リンクくん at 2007. 1.26
日鉄技術情報センター著 / 漢思有限公司中国語訳
学生社 (2006.11)
通常24時間以内に発送します。
見てわかる日本 伝統・文化編
JTB (2002.12)
通常2-3日以内に発送します。
小点心
小点心
posted with 簡単リンクくん at 2007. 1.26
陳 淑梅著
日本放送出版協会 (2005.7)
通常2-3日以内に発送します。

| | コメント (0) | トラックバック (0)